Е.И.Рерих – Р.Я.Рудзитису, 8 июня 1937 г.

«Родной Рихард Яковлевич, читая Ваше чудесное письмо с описанием посещения Литовских друзей, сердцем приобщались ко всему Вами высказанному. Очень ценим наблюдения Ваши и Гаральда Феликсовича.

Любуюсь изданием «Тайной Доктрины». Не огорчаюсь встречающимися редкими опечатками, ибо в таком огромном труде ошибки неизбежны. И в английском третьем и исправленном издании все еще встречаются опечатки, не говоря уже о французском. Почти невозможно все усмотреть. Очень, очень трудно было мне одной, без помощников. И ввиду поспешности у меня не было времени хотя бы на месяц отойти от чисто механической корректуры, всяких особенностей шрифта и т.д., чтобы сосредоточиться на самом изложении. Все приходилось делать за один присест. Потому еще и еще раз скажу, что буду рада каждой Вашей поправке, ибо вполне доверяю Вашему чутью и опытности. Как противоположность Вашему такому заботливому отношению ко всем книгам Учения, сейчас, может быть, своевременно указать на обстоятельства, сопровождавшие издание«Чаши Востока». Пишу Вам это доверительно. Как Вы знаете, 16 писем в «Чаше Востока» взяты из большого тома «Письма Махатм к Синнетту», и в большинстве случаев они приведены не целиком, но лишь выдержки из них. В 1925 году за два месяца до нашего ухода из Кашмира в Среднюю Азию мне было Указано спешно просмотреть том «Писем Махатм» и, избрав 16 писем, перевести их на русский язык для спешного распространения в Новой Стране. Выбор писем был одобрен, так же как и выдержки, ибо из писем надо было изъять все личное.

Итак, имея лишь два месяца в распоряжении при другой работе, как собирание второй книги Учения и приготовления к экспедиции, я немедленно приступила к чтению и переводу. Перевод был сделан в кратчайший срок, причем я придерживалась как можно ближе английского текста, ибо Георгий Гребенщиков должен был просмотреть перевод с литературной точки зрения. Он тогда заведовал изданием всех наших книг. Чтобы еще облегчить ему работу, я часто приводила несколько русских эквивалентов для одного английского определения или даже одну и ту же фразу в разных построениях. Именно зная, что он будет просматривать перевод, я не стала обрабатывать и поспешила с отправкой вместе со второй книгой Учения. Но каково было наше огорчение, когда через год мы получили эту книгу и увидели, что не только не был просмотрен сам перевод, но даже все мои эквиваленты были внесены, не говоря уже о других опечатках. Привезли нам эту книгу Зинаида Григорьевна и ее муж и рассказали нам грустный эпизод, происшедший в связи с получением ими рукописи «Чаши Востока». Ознакомившись с содержанием «Письма о Боге», Гребенщиков настолько возмутился, что наотрез отказался просматривать и держать корректуру, заявив, что он не может посещать типографию, где будет набираться подобная книга, ибо что подумают о нем наборщики!! Таким образом, перевод был оставлен без просмотра, а Зинаида Григорьевна и ее муж взяли корректуру на себя. Но сами они никогда никакого касания к издательству не имели и знание ими русского языка не безукоризненно, ибо еще в ранней юности они уехали из России и посейчас М.М.Лихтман нам всегда пишет по-английски. Потому можно себе представить, что корректура не могла быть на высоте. Но возмущение Гребенщикова не ограничилось «Чашей Востока», а распространилось и на вторую книгу, «Озарение», ибо обе книги набирались одновременно. Результатом всего этого было, что и книга «Озарение» вышла с невероятным количеством опечатоки нам пришлось дать телеграмму о ее немедленном переиздании. Лихтманы приняли на себя весь расход по переизданию «Озарения». Вероятно, в Риге имеется забракованное издание «Озарения». Переиздать «Чашу Востока» было невозможно, ибо мы уходили в Монголию и Тибет. Отказ Гребенщикова иметь какое-либо касание к этой книге сильно затруднил и ее распространение. Ему было Указано послать эту книгу его сыну, проживавшему в северной стране. Так книга, предназначавшаяся для широкого распространения, осталась лежать без движения.Пишу это Вам для освещения облика. Нужно знать всех сотрудников. У Гребенщикова есть свои качества, но работать с ним очень и очень трудно.Последняя его выходка глубоко оскорбила меня, ибо затронула самое нам ДОРОГОЕ.Так, он написал давнишнему другу всей нашей семьи, княгине Екатерине Константиновне Святополк-Четвертинской, что предательство трех апостатов в Америке есть нам наказание за якобы наш Буддизм. Но когда-то этот самый православный Гребенщиков отлично умел получать деньги и выгоды, как идущие из Источника, от Которого он ныне отворачивается, и только когда Помощь эта ослабевала или прекращалась, до нас начинали доходить странные вести.Его возражение в газете в защиту Н.К.[1] было вызвано тем обстоятельством, что и сам он был задет, ведь писать лишь в свою защиту неудобно. Но самое изумительное – это, что он продолжает нам посылать сладкие письма, а в последнем называет себя нашим блудным сыном, вероятно, после получения хорошей отповеди от нашего друга. Тяжко знать истинные лики сотрудников, но для водительства и продвижения на духовном плане такое распознавание совершенно необходимо. Нельзя умиляться масками, иначе мы можем предать ближайших. И Вам, как стоящему во главе большой группы, необходимо иметь такое осведомление. Потому пересылаю Вам также мое последнее письмо к Карлу Ивановичу, из него Вы увидите, что он писал мне, что его приглашали вернуться в Общество, но сердце его еще не может забыть некоторых неприятных эпизодов. Так лучше не беспокоить его. Сам он вряд ли будет стучаться. …». (Москва, МЦР, Письма Е.И. Рерих, том 5).

 

[1]      Речь идет о статье Г.Гребенщикова «Протестую!», опубликованной в газете «Новая заря» 23 марта 1935 г.

Алтайское краевое рериховское общество "Устремление"
Rambler's Top100
Яндекс.Метрика
AGNI-YOGA TOPSITES
Рейтинг@Mail.ru